O que é Interpretação?

Podemos definir interpretação como a “tradução falada”. Muitas vezes erroneamente chamada de tradução simultânea. Na verdade existem várias modalidades de interpretação, sendo que uma delas chama-se interpretação simultânea. Veja a seguir a explicação de cada modalidade:

COCHICHO
Geralmente usada em reuniões em que uma ou duas pessoas não falam o idioma. O intérprete cochicha simultaneamente o que está sendo falado pelas outras pessoas presentes aos que não entendem o idioma. Este tipo de interpretação não requer a utilização de equipamentos.

CONSECUTIVA
Geralmente usada para platéias pequenas e médias. Nesse tipo de interpretação o orador/palestrante fala por um certo tempo e depois o intérprete reproduz a mesma em outro idioma. Esse tipo de interpretação faz com que a reunião/palestra se estenda pelo dobro do tempo. Também não necessita de equipamento.

SIMULTÂNEA
Geralmente usada para platéias grandes ou quando a mensagem tem que ser transmitida em tempo real. O intérprete traduz simultaneamente o que está sendo dito. Esse tipo de interpretação requer a utilização de cabine (para o intérprete) e fones de ouvido (para a platéia).

Na interpretação simultânea, devido a um grande desgaste do intérprete, é necessário sempre trabalhar em dupla. O tempo máximo para um intérprete trabalhar sozinho fazendo interpretação simultânea é de uma hora.

INTERPRETAÇÃO PARA GRUPOS DE DISCUSSÃO E ENTREVISTAS EM PROFUNDIDADE
Nada mais é do que a interpretação simultânea para um idioma estrangeiro. A diferença é o ambiente em que é utilizada. Normalmente os intérpretes ficam atrás do espelho e interpretam toda a discussão ou entrevista do português para um idioma estrangeiro, tanto a fala do moderador como dos participantes. Geralmente a interpretação é gravada para posterior transcrição e uso na pesquisa de mercado.

ALGUMAS DICAS PARA TRABALHAR COM INTÉRPRETES:
1. Escolha o tipo de interpretação adequado às suas necessidades.
2. Disponibilize o material que será usado na apresentação; isso vai lhe assegurar uma qualidade melhor na interpretação do evento.
3. Mantenha uma linha de comunicação aberta entre o palestrante e os intérpretes para que possam esclarecer quaisquer dúvidas.
4. Procure expressar-se com frases curtas e idéias completas. Evite piadas, geralmente são intraduzíveis principalmente os trocadilhos