Você já contratou o serviço de um tradutor profissional?

É realmente necessário contratar um tradutor profissional, mesmo que na sua empresa tenham profissionais que falam fluentemente o idioma desejado?

Na hora de tomar a decisão de contratar um tradutor profissional, ou não, é preciso levar vários fatores em consideração. Além disso, outra questão complicada é como avaliar a qualidade do serviço prestado. Nesse informativo analisaremos os pontos a serem considerados na escolha do tradutor interno ou externo e também apresentaremos algumas dicas de como assegurar a qualidade do serviço.

 

CONTRATAR OU NÃO UM TRADUTOR? FATORES CHAVES

CUSTOS – O custo de um tradutor, a primeira vista, pode parecer caro. Afinal, se na sua empresa tem vários funcionários que falam fluentemente o idioma desejado por que ter um custo adicional? Você já levou em consideração o custo de oportunidade, ou seja, o tempo gasto pelo funcionário que não está focando no seu trabalho para possa fazer a tradução? Quanto vale a hora do seu funcionário? Quanto vale a hora do tradutor? Quem está mais capacitado a fazer a tradução de forma mais rápida e eficaz?

TEMPO – O tradutor profissional utiliza várias ferramentas para facilitar o seu trabalho, que reduzem o tempo gasto e que também garante a qualidade. O tradutor pode utilizar memórias de tradução (MT), glossários, dicionários técnicos e outras fontes de pesquisa para entregar-lhe uma tradução fiel ao original e dentro do prazo solicitado.

EXPERIÊNCIA E CONHECIMENTO – Além de ser fluente nos idiomas com o qual trabalha é ideal que o tradutor tenha as seguintes características:
1. ser nativo nos idiomas que trabalha;
2. ter vivência em país estrangeiro;
3. ter completado curso profissionalizante de tradução;
4. escrever bem;
5. possuir conhecimento dos assuntos a serem traduzidos.

COMO AVALIAR SE UMA TRADUÇÃO É SATISFATÓRIA?

1. verifique se o texto contém erros gramaticais, estruturais ou ortográficas;
2. peça a alguém que não fale o idioma do texto original para ler a tradução e pergunte a ele/ela se o texto é compreensível e soa fluente;
3. peça a alguém da área para verificar se os termos técnicos foram traduzidos corretamente e se são padronizados em todo o documento.