Tradução vs. Versão

Tradução – é quando passamos textos, documentos ou até palavras de um idioma estrangeiro para o idioma do país onde está sendo efetuada a tradução. Aqui no Brasil, quando se passa um texto do Inglês, Japonês, Espanhol, etc. para o Português estamos traduzindo.
Versão – quando passamos textos, documentos ou até palavras do idioma do país onde está sendo efetuada a tradução para o idioma de um país estrangeiro. Aqui no Brasil, quando se passa um texto do Português para o Inglês, Japonês, Espanhol, etc. estamos vertendo.

Existem vários tipos de tradução e versão possíveis como, por exemplo, simples, técnica, literária e juramentada.

O QUE É UMA LAUDA E COMO SE COBRA O SERVIÇO DE TRADUÇÃO?
Conforme Deliberação da Jucesp n.º 001/2004, para traduções juramentadas, uma lauda equivale a 25 linhas traduzidas ou vertidas, entende-se por equivalente a esta deliberação 1.000 caracteres sem espaços.

Uma lauda também corresponde a 1.250 caracteres com espaços. É por isso que quando se compara orçamentos de tradução é preciso perguntar o que o tradutor considera uma lauda para obter a mesma base de comparação.

Algumas agências ainda cobram por lauda, porém a tendência atual do mercado brasileiro, seguindo o que é praticado no exterior, é cobrar tradução por palavra.

Segue uma tabela, para efeitos de comparação:
• Lauda = 1.250 com espaços
• Lauda = 1.000 sem espaços
• Lauda = 190 palavras (média aproximada)

COMO SE COBRA ATUALMENTE?
Geralmente o preço de trabalhos juramentados variam pouco, pois são tabelados pela Junta Comercial de São Paulo (Jucesp). No entanto pode ocorrer variação nos preços devido à aplicação de taxa de urgência, e o método de cálculo de lauda. Para tradução simples a variação de preço de um tradutor para outro pode ser bem maior dada a livre concorrência.

Outro fator que poderá impactar o preço final do trabalho e que deve ser levado em consideração é se o trabalho foi orçado com base no número de palavras do original ou no número de palavras do documento entregue ao cliente. Neste último caso, o valor estimado e o valor final do trabalho poderão variar de forma significativa chegando a 10% ou até 20% (para mais ou para menos). Isso se dá, pois alguns idiomas necessitam de mais palavras para transmitir a mesma idéia, isso é muito comum em português e alemão, por exemplo.